I’ve had these pictures on my phone for a while and just lately got around to tagging and cataloging them. About time, I guess.
First up is courtesy of Bank of Taiwan, one of the oldest banking institutions on the island, with branches pretty much everywhere. I saw this upstairs when I was sending money back to America. It reads “飲水倔 or “yÇn shuÇ qÅ«” – literally, water drinking area. For some reason, they translated it as “kitchen,” even though it’s only a water machine and nothing else.
Next up are two pages from a book I found at the nightmarket. The book is aimed at young children, quite obviously. Each page has a picture with accompanying Chinese and English text opposite it. Needless to say, some things were translated quite oddly.
OK, so maybe it could be called a nipple, since that is what it is supposed to substitute for, but come on… wouldn’t “pacifier” be better?
And what is a pinafore? This looks like a “bib” to me. I actually had to lookup the word pinafore because I’d never heard it before. Wikipedia tells me that a pinafore is a sleeveless garment worn as an apron. Going off that, I can definitely say that the object pictures here is not a pinafore.
Finally, just a random shot of a local business. It should be “Sang Mei Design,” but they got a few letters mixed up. The Pinyin (Sang Mei) also has a mistake. The character pictured there (上) should make it “Shang Mei.” (EDIT: As pointed out by the commenter, it apparently is pronounced as “sang” when said with a Taiwanese accent.)
Leave a Reply