More Engrish pictures

I’ve had these pictures on my phone for a while and just lately got around to tagging and cataloging them. About time, I guess.

First up is courtesy of Bank of Taiwan, one of the oldest banking institutions on the island, with branches pretty much everywhere. I saw this upstairs when I was sending money back to America. It reads “飲水區” or “yǐn shuǐ qÅ«” – literally, water drinking area. For some reason, they translated it as “kitchen,” even though it’s only a water machine and nothing else.

Kitchen Engrish

Next up are two pages from a book I found at the nightmarket. The book is aimed at young children, quite obviously. Each page has a picture with accompanying Chinese and English text opposite it. Needless to say, some things were translated quite oddly.

Book Engrish 1

OK, so maybe it could be called a nipple, since that is what it is supposed to substitute for, but come on… wouldn’t “pacifier” be better?

Book Engrish 2

And what is a pinafore? This looks like a “bib” to me. I actually had to lookup the word pinafore because I’d never heard it before. Wikipedia tells me that a pinafore is a sleeveless garment worn as an apron. Going off that, I can definitely say that the object pictures here is not a pinafore.

Finally, just a random shot of a local business. It should be “Sang Mei Design,” but they got a few letters mixed up. The Pinyin (Sang Mei) also has a mistake. The character pictured there (上) should make it “Shang Mei.” (EDIT: As pointed out by the commenter, it apparently is pronounced as “sang” when said with a Taiwanese accent.)

Sang Mei Desing


Posted

in

by

Comments

One response to “More Engrish pictures”

  1. simplicity778 Avatar
    simplicity778

    Sang is how you say it with a Taiwanese accent.

    Sometimes the problem is that people look up the English in those electronic dictionaries, which give some odd words. For example, I had students say “gherkin” instead of cucumber and “chaffing dish” instead of hot pot. I’m always wondering who they are hiring to put together those dictionaries!

    Oh yeah, did you notice some of the English translations for Taiwanese foods are odd? On a kids English vocabulary poster, I saw zhong-zi (bamboo leaf wrapped sticky rice) is translated as as “Chinese tamale”? Now why would they use a Mexican dish to describe a Taiwanese food? I mean, it’s like saying that a burrito is a “Mexican eggroll.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *