Engrish movies I

I’m a big fan of movies and generally watch quite a few. Even in Taiwan, I like to go to Blockbuster and rent a few every few weeks. I also enjoy staying home and just catching whatever is on HBO, Starz, or Cinemax.

I’m often fascinated with the Chinese translations for American movies. They are usually humorous and never quite right. Some of them are just downright absurd. I always ask Miss Expatriate what the translations are so I can make a blog entry about them. So, without further ado, I give you the translated Chinese titles for several American movies.

Fast Times at Ridgemont High – Free Americanism
Count of Monte Cristo – The Last Hero
Charlie Wilson’s War – A Great Genius
Lucky # Slevin – The Key Password
No Country for Old Men – Don’t Go Near the Dangerous Road
There Will Be Blood – Black Gold Corporation
She’s All That – The Beautiful Girl
V for Vendetta – Weird Guy V (yeah, it really is translated as Weird Guy)
Hellboy – Weird Man from Hell (Another weirdo)
Pan’s Labyrinth – Goatman’s Maze
Shanghai Knights – The Royal Dragon
Jeeper’s Creeper’s 2 – Creepy 2: Evil Blocks Your Way

Some of these are pretty funny in my opinion. Some of them are correct, but just odd (Goatman’s Maze). I watch quite a few movies and I’m always pestering Miss Expatriate to translate, so expect more installments in the future.


Posted

in

by

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *