One of the most interesting things about learning Chinese is learning the various names for members of the family. In Germanic languages (such as English), this is relatively easy. A brother of either of your parents is an Uncle. Simple. Your parents’ mothers are Grandmothers. Simple. In Chinese, it just isn’t so.
Chinese people place a great deal of importance on family and familial relations. To that end, they have a special name for just about everyone you are related to. Different names for uncles depending on which side of the family they’re on and how old they are. Different names for your sisters-in-law depending on if they are older or younger than your wife. It really is quite complicated.
In Taiwan, this is made doubly so, because you not only have to learn the Mandarin words and pronunciation for each of these members, but you also learn the Taiwanese pronunciation. This more or less doubles the already incredibly large database of family names you must learn. To that end, I’ve tried to make a list for you. Many thanks go to Miss Expatriate and her mom, who somehow manages to keep all of these straight and inform us ahead of time who we’ll be meeting and what we should call them.
[table “1” not found /][table “2” not found /]
Immediate Family
English | Mandarin / 中文 | Hanyu Pinyin / Mandarin Pronunciation | Taiwanese / 台語* | Taiwanese Pronunciation** | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Father | 父親 | 父親 | 阿爸 | a-pah | ||||||||||||
Father (other way to say it) | 爸爸 | bàba | 老爸 | lāu-pē | ||||||||||||
Mother | 母親 | mǔqīn | 媽媽 | má-mah | ||||||||||||
Mother (other way to say it) | 媽媽 | māma | 阿母 | a-bú | ||||||||||||
Older Brother | 哥哥*** | gēge*** | 阿兄 | a-hiann | ||||||||||||
Younger Brother | 弟弟*** | dìdi*** | 小弟 | sió-tī | ||||||||||||
Older Sister | 姊姊*** | jiějie*** | 阿姊 | a-tsí | ||||||||||||
Younger Sister | 妹妹*** | mèimei*** | 小妹 | sió-muē/sió-bē | ||||||||||||
Father-in-law (Wife’s Father) | 丈人 | zhàngrén | 丈人 | tiūnn-lâng | ||||||||||||
Father-in-law (Husband’s father) | 公公 | gōnggong | 大家官 | ta-ke-kuann | ||||||||||||
Mother-in-law (Wife’s mother) | 丈母娘 | zhàngmǔniáng | 丈姆 | tiūnn-ḿ | ||||||||||||
Mother-in-law (Husband’s mother) | 婆婆 | pópo | 大家 | ta-ke | ||||||||||||
Brother-in-law (married to older sister) | 姊夫 | jiěfu | 姊夫 | tsí-hu | ||||||||||||
Brother-in-law (married to younger sister) | 妹夫 | mèifu | 妹婿 | muē-sài/bē-sài | ||||||||||||
Brother-in-law (Husband’s older brother) | 大伯 | dàbó | 大伯 | tuā-peh | ||||||||||||
Brother-in-law (Husband’s younger brother) | 小叔 | xiǎoshū | 小叔 | sió-tsik | ||||||||||||
Sister-in-Law (married to older brother) | 嫂子 | sǎozi | 阿嫂 | a-só | ||||||||||||
Sister-in-Law (married to younger brother) | 弟妹 | dìmèi | 弟妹 | tī-muē | ||||||||||||
Sister-in-Law (Wife’s older sister) | 大姨子 | dàyízi | 大姨 | tuā-î | ||||||||||||
Sister-in-Law (Wife’s younger sister) | 小姨子 | xiǎoyízi | 小姨 | sió-î | ||||||||||||
Husband | 丈夫 | zhàngfu | 翁婿 | ang-sài | ||||||||||||
Husband (additional) | 老公 | lǎogōng | 翁 | ang | ||||||||||||
Wife | 妻子 | qīzi | 牽的 | khan–ê | ||||||||||||
Wife (additional) | 老婆 | lǎopó | 某 | bóo | ||||||||||||
Ex-husband | 前夫 | qiánfū | 前翁 | tsîng-ang | ||||||||||||
Ex-wife | 前妻 | qiánqi | 前某 | tsîng-bóo | ||||||||||||
Son | 兒子 | érzi | 後生 | hāu-senn/hāu-sinn | ||||||||||||
Son-in-Law | 女婿 | nǚxu | 囝婿 | kiánn-sài | ||||||||||||
Daughter | 女兒 | nǚér | 女兒 | lú-jî/lú-lî | ||||||||||||
Daughter-in-law | 媳婦 | xífù | 新婦 | sin-pū | ||||||||||||
Grandson (Son’s child) | 孫子 | sūnzi | 孫仔 | sun-á | ||||||||||||
Grandson (Daughter’s child) | 外孫子 | wàisūn | 外孫 | guā-sun | ||||||||||||
Grandaughter (Son’s child) | 孫女 | sūnnǚ | 查某孫 | tsa-bóo-sun | ||||||||||||
Grandaughter (Daughter’s child) | 外孫女 | wàisūnnǚ |
I know what you’re thinking – what about step- family? Step-father? Step-sister? Well, there is no special way to say that in Chinese. A step-father is the same as father: 爸爸. At least that part is easy, right?
As you can see, some information is still missing. If you want to correct my spelling or have any other ideas for something to add, please contact me. This post won’t be updated, but you can view these tables and the updates on its own page found here or by clicking the “Family Names” page at the top of this website.
*Although Taiwanese is generally regarded as a spoken language, rather than a written one, we can use Mandarin characters (æ¼¢å—) to represent the Taiwanese. When we do this, we either use a Mandarin character that represents the sound of the Taiwanese (e.g. [hanzi]哇[/hanzi]/[pinyin]wa1[/pinyin] is commonly used in Taiwanese to represent “I” rather than the Mandarin [hanzi]我[/hanzi]/[pinyin]wo3[/pinyin]) or, more commonly, we simply use the Mandarin and pronounce it in Taiwanese (e.g. [hanzi]哇國寶了[/hanzi] would be [pinyin]wa1 guo2 bao3 le[/pinyin] in Mandarin but it’s a famous Taiwanese saying pronounced like [pinyin]wa1 guo4 bou4 lei[/pinyin]).[
**There is no standard Pinyin for representing Taiwanese, although Tongyong Pinyin would come close. However, I don’t know Tongyong Pinyin, so I’ve tried to come as close as I can here using Hanyu and common pronunciations. Some of these come from various corners of the web or books, but most are just me listening to Miss Expatriate and her mom pronouncing the words and attempting to type them out as correctly as I can. If you have any suggestions for better Pinyinization, please contact me.
***If you have only one older brother, you will simply call him [hanzi]哥哥[/hanzi]/[pinyin]ge1ge1[/pinyin] or [hanzi]大哥[/hanzi]/[pinyin]da4ge1[/pinyin]. However, if you have two older brothers, the oldest will be [hanzi]大哥[/hanzi]/[pinyin]da4ge1[/pinyin] and the second oldest will be [hanzi]二哥[/hanzi]/[pinyin]er4ge1[/pinyin] for First Older Brother, Second Older Brother, and so on. Same goes for younger brothers and older and younger sisters. Thanks to Luuke for clearing this up.
****The cousins are grouped together here, but it should be noticed that they follow the same rules as brothers and sisters. That is, if the cousin is a male and is older than you, than he will be [hanzi]表哥[/hanzi]/[pinyin]biao3ge1[/pinyin] because [hanzi]哥[/hanzi] is for your older brother. Follow the same rules for a younger male cousin and older and younger female cousins.
Leave a Reply